Expulsion from Paradise: riffing off Hamid Mosaddegh

You: Translating poetry is a sin, an unforgivable violation of the original poet’s soul, intent, creation.

Me: I know. I’m sorry. But let’s sin a little, ok? Listen…

* * *

mjc-hamid mosaddegh apple tree

 

You laughed at me
and didn’t know
with what anxiety
I stole
that apple
from
the neighbour’s garden.

The gardener
ran after me,
saw the apple
in your hand
as he looked
at me in anger…

the bitten apple fell
from your hand
to the ground

…and you left…

It has been years,
but the rustle
of your footsteps
in my ears

…one after the other…

still
hurts me
and,
I’m
trying,
still

to understand
why
our small house
doesn’t have
an apple tree.

* * *

Hamid Mosaddegh is a Persian poet (1940-1998).

About mjanecolette

Writer. Reader. Angster. Reformed Bohemian (not). Author of the erotic romance Tell Me, the erotic tragedy (with a happy ending) Consequences (of defensive adultery), and the rom-com (she's versatile) Cherry Pie Cure, as well as the non-fiction collection of essays Rough Draft Confessions: not a guide to writing and selling erotica and romance but full of inside inside anyway. Coming in 2018: Text Me, Cupid, a steamy romance in four episodes. Current WiPs: Queer Christmas in Cowtown, Jewel of the Not-So-Spectacular Boobs, All In the Cards, and Un-Valentine. Yes, working on four projects simultaneously is a spectacularly bad idea.

Tell me...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s